[Mi bwysaf / Wel pwysaf] arnat Arglwydd

1,2,3,((4),5).
(Iawn Crist yn sail
hyder a gorfoledd y credadyn)
            Rhan I

Mi bwysaf arnat, Arglwydd,
  Tra yma byddwyf byw,
Dy angau sydd yn deilwng, 
  Ti wyt anfeidrol Dduw;
O ateb dros fy meiau, 
  A chliria fi â'th waed,
Yn ngŵydd yr holl angylion,
  Yn awr ger bron fy Nhad.

Ni 'edrychaf ar ddim arall
  Yn unig ond tydi,
Tan hoelion dur yn griddfan,
  Ar fynydd Calfari;
Fy lloches rhag euogrwydd,
  Tra ar y ddaear hon,
Fydd tyllau'r hoelion geirwon,
  A chlwyf y waewffon.

Yn awr wy'n gorfoleddu,
  Can's gosod wnes y sail
Ar gadarn Graig yr oesoedd,
  Sef haeddiant Adda'r ail;
Dim arall tan y nefoedd
  All roddi imi hedd,
A thawel orfoleddu
  Yn wyneb angau a'r bedd.

            Rhan II

Mi ro'f fy nwylaw bellach
  Ar ben yr Aberth mawr;
Mi rifaf yno'n gryno
  Fy holl bechodau i lawr;
Fe'u rho'f yn bẃn i orphwys
  Ar ysgwydd Brenin nen;
Fe'i gwela'n crymu danynt
  Wrth farw ar y pren.

Duw, rho imi ffydd i edrych,
  Y'mhob caethiwed du,
A phechod arna'i 'n gwasgu,
  I fryniau Calfari;
Gwna i fy nghalon deimlo
  Yr anghydmharol loes,
Yn lloches gynnes dawel,
  Yn wastad tan y groes.
Mi bwysaf :: Wel, pwysaf
I fryniau :: Ar fynydd
Yr anghydhmarol :: Dy anghydmarol
Yn lloches :: A'm lloches
F'o'n wastad dan :: Yn wastad tan

William Williams 1717-91
Golwg ar Deyrnas Crist

Tonau [7676D]:
Bahia (<1876)
Bala (Rowland H Prichard 1811-87)
Caerllyngoed (alaw Gymreig)
Talybont (<1869)

gwelir:
Rhan II - Mi ro'f fy nwylaw bellach
Ei waith fel Archoffeiriad
Fe safai'n Harchoffeiriad
O f'enaid moria bellach

(The Atonement of Christ as the basis
of the confidence and rejoicing of the believer)
                 Part 1

I lean upon thee, Lord,
  While here I am living,
Thy death is worthy,
  Thou art infinite God;
O answer for my faults,
  And clear me with thy blood,
In the presence of all the angels,
  Now before my Father.

I shall not look on anything else
  Except thee alone,
Under steel nails groaning,
 On the mount of Calvary;
My refuge against guilt,
  While on this earth,
Shall be the holes of the rough nails,
  And the wound of the spear.

Now I am rejoicing,
  Since I set the foundation
On the firm Rock of ages,
  That is the merit of the second Adam;
None other under heaven
  Can give to me peace,
And quiet rejoicing
  In the face of death and the grave.

                 Part 2

I will put my hands henceforth
  On the head of the great Sacrifice;
I will count there as a summary
  All my sins down:
I will put them as a load to rest
  On the shoulder of the King of the sky,
I see him bowing under them
  While dying on the tree.

God, give me faith to look,
  In every black captivity,
And sin pressing upon me,
  To the hills of Calvary;
Make my heart feel
  The incomparable anguish,
As a warm, quiet refuge,
  Constantly under the cross.
I lean :: See, I lean
To the hills of :: On the mountain of
The incomparable :: Thy incomparable
As a ... refuge :: And my ... refuge
::

tr. 2020,25 Richard B Gillion


The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~